The following is a new modern translation of traditional Latin poetry.
It is intended to be as literal as possible within the constraint of
of the metrical form and rhyming sequence. By this publishing, I
explicitly place it in the public domain.
Concórdi Laetítia
Concórdi Laetítia
Composed by Pierre de Corbeil (died 1222)
Translated by Jeffrey C. Kalb, Jr.
Concórdi laetítia, With concordant mirth inspired,
Concórdi laetítia, With concordant mirth inspired,
Propúlsa
maestítia, All
our sadness now retired,
Maríae
praecónia Mary
let the Church recall,
Récolat
Ecclésia: Heralding
her praise to all:
Virgo María. O Virgin
Mary!
Quae felíci gáudio, Who with glad and joyful sighs,
Quae felíci gáudio, Who with glad and joyful sighs,
Resurgénte
Dómino, When
the Lord from death did rise,
Flóruit ut
lílium, Flowered
as the lily bloom,
Vivum
cernens Fílium: Seeing
Son His life resume:
Virgo María. O Virgin
Mary!
Quam concéntu párili Whom with harmony the same,
Quam concéntu párili Whom with harmony the same,
Chori
laudant cáelici The
angelic choirs acclaim.
Et nos cum
caeléstibus We
with dwellers heavenly
Novum
melos pángimus: Venture
novel melody:
Virgo Maria. O Virgin
Mary!
O Regína vírginum, Virgin Queen of Virgins, heed
O Regína vírginum, Virgin Queen of Virgins, heed
Votis
fave súpplicum, Vows
of suppliants in need.
Et post mortis
stádium, After
death’s own course has fled,
Vitae
confer práemium: Bring
reward of life instead:
Virgo María. O Virgin
Mary!
Gloriósa Trínitas, O Thou glorious Trinity,
Gloriósa Trínitas, O Thou glorious Trinity,
Indivísa
Únitas Undivided
Unity,
Ob Maríae
mérita, On
account of Mary’s due
Nos
salva per sáecula: Through
the ages save us too:
Virgo María. O Virgin
Mary!